Welcome to the new BlahBlahCafe!

Having trouble registering? You can contact us at the "Contact us" link at the bottom of the page.

Jean-Michel Jarre by Michael Duguay (english version Bio)


Post Posted Mon Dec 17, 2018 6:59 pm
Nico_Noyau
Assistant Admin & Bootleg Expert

User avatar
Posts: 5682
Location: Aix en Provence, France

Jean-Michel Jarre English Book
by Michael Duguay, translated in english by Nicolas Kern

Image

Release march 2019

A tape recorder. It is this device that served as the first electronic instrument to Jean-Michel Jarre: « My grandfather had given me a tape recorder and with my rock band, I recorded guitar solos that I was reversing, organ parts that I was slowing down. » Passionate about sound, the young Jarre applied to the Musical Research Group in 1968: 200 candidates present themselves for 4 places. Jean-Michel Jarre passes the exam and joins the GRM, which is then the best school in the world concerning electro-acoustic music.
Trained by Pierre Henry and Pierre Schaeffer, Jean-Michel Jarre discovers an innovative approach to music at the time. Speaking of Pierre Henry, JMJ said: « He is the first, with Pierre Schaeffer, who said that the music was not only made of notes based on music theory, but sounds and that we could go out with a microphone and go record the sound of the rain, the sound of the wind, and make music out of it. »
On leaving the GRM, Jean-Michel Jarre becomes a composer, lyricist, arranger and producer. And then in 1976, in his apartment turned into a home studio, he composes a record of instrumental music that nobody wants: Oxygène. Producer Francis Dreyfus accepts to release the album and it's a revolution. Thanks to this record, « He [Jean-Michel] has made millions of people discover electronic music! » Moby

From Lyon to Equinoxe Infinity, discover the story of one of the pioneers of electronic music.

Launch price (18 € instead of 20 € at release)
Preorder at 18 € until January, 31st 2019, 2PM.

Your advantages:
- you pay less
- you receive the book at your place, directly sent by the printing company


Read more at https://www.coetquen.fr/pages/collectio ... -book.html
Image Image
My music, webdev, photos, videos : www.nicolaskern.fr
Robert Dugenou

Attended :
Teo&Tea showcase in Cannes [France] - 20/05/2007
Théâtre Marigny, Paris [France] - 15/12/2007
<2010> Marseille [France] - 20/03/2010
Monaco - 01/07/2011
Arènes de Nîmes – 14/07/2016
Post Posted Mon Dec 17, 2018 10:04 pm
Dr_Jones


User avatar
Online Now
Posts: 3729
Location: Leiden, Netherlands
Likes given: 194
Likes received  : 402

This is a complete re-translation?
Post Posted Tue Dec 18, 2018 3:01 pm
Nico_Noyau
Assistant Admin & Bootleg Expert

User avatar
Posts: 5682
Location: Aix en Provence, France

It has never been translated, as far as I'm aware, but indeed I translate everything from french, from scratch.
Image Image
My music, webdev, photos, videos : www.nicolaskern.fr
Robert Dugenou

Attended :
Teo&Tea showcase in Cannes [France] - 20/05/2007
Théâtre Marigny, Paris [France] - 15/12/2007
<2010> Marseille [France] - 20/03/2010
Monaco - 01/07/2011
Arènes de Nîmes – 14/07/2016
Post Posted Wed Dec 19, 2018 11:09 am
Dr_Jones


User avatar
Online Now
Posts: 3729
Location: Leiden, Netherlands
Likes given: 194
Likes received  : 402

Nico_Noyau wrote:It has never been translated, as far as I'm aware, but indeed I translate everything from french, from scratch.
There was a google-translated publication of the previous edition. It was quite horrible. Human-translation is always better. Machines are not learning for a long time.
Post Posted Sun Dec 23, 2018 9:20 am
Jote


User avatar
Online Now
Posts: 1025
Location: Lodz, Poland
Likes given: 55
Likes received  : 68

Dr_Jones wrote:
Nico_Noyau wrote:It has never been translated, as far as I'm aware, but indeed I translate everything from french, from scratch.
There was a google-translated publication of the previous edition. It was quite horrible. Human-translation is always better. Machines are not learning for a long time.
Oh, I disagree. Google's auto-translation has gotten "infinitely" better over the last couple of years. There was a Polish article about JMJ a couple of weeks ago and I couldn't believe how good the auto-translation to English was, bar a couple of idioms.
Post Posted Mon Apr 15, 2019 8:47 am
Nico_Noyau
Assistant Admin & Bootleg Expert

User avatar
Posts: 5682
Location: Aix en Provence, France

When I began to translate the book in English, I put it in Google Translation. Some parts were good, but some other were incredibly wrong, with the translation of the synth names, album names, people... :D



To purchase the book in your country, click on the Amazon link corresponding to your country below.

Amazon UK
https://www.amazon.co.uk/English-Book-J ... 849933406/

Amazon Germany
https://www.amazon.de/English-Book-Jean ... 849933406/

Amazon France
https://www.amazon.fr/English-Book-Jean ... 849933406/

Amazon Spain
https://www.amazon.es/English-Book-Jean ... 849933406/

Amazon Italy
https://www.amazon.it/English-Book-Jean ... 849933406/

Amazon USA
https://www.amazon.com/English-Book-Jea ... 849933406/

Amazon Canada
https://www.amazon.ca/English-Book-Jean ... 849933406/
Image Image
My music, webdev, photos, videos : www.nicolaskern.fr
Robert Dugenou

Attended :
Teo&Tea showcase in Cannes [France] - 20/05/2007
Théâtre Marigny, Paris [France] - 15/12/2007
<2010> Marseille [France] - 20/03/2010
Monaco - 01/07/2011
Arènes de Nîmes – 14/07/2016
Post Posted Thu Apr 18, 2019 6:45 am
Elf


Posts: 259
Location: Molde in Norway
Likes given: 3
Likes received  : 3

Well, to quote what I wrote on Facebook about this book:

"I started reading the English version yesterday, but I'm sorry to say that the translation (and I'm using that word very loosely here) is on par with Google translate. It's really bad and it's not something you should put on the market and charge money for.

I admire the effort to do such a book, and there are some bits which gave me info I didn't already know, but the English is so bad that it's often hard to understand what the info really means.

Maybe the book is a good read in its original version (even though it's a bit superficial), but not in English. Sorry."

I don't mean to be an a-hole, but this is objectively the truth. Thankfully I ordered the digital edition, because I only read as far as Equinoxe before I gave up.

If the other languages are also translated like this, you should pull them off the market. Someone will start demanding their money back.
-Elf-
http://www.elfworld.org/
"I'm not as think as you drunk I am"
Post Posted Thu Apr 18, 2019 10:22 am
Dr_Jones


User avatar
Online Now
Posts: 3729
Location: Leiden, Netherlands
Likes given: 194
Likes received  : 402

Is that the old edition or the new one? Because it looks like the new edition has been re-translated from scratch.
Post Posted Thu Apr 18, 2019 11:05 am
Elf


Posts: 259
Location: Molde in Norway
Likes given: 3
Likes received  : 3

Dr_Jones wrote:Is that the old edition or the new one? Because it looks like the new edition has been re-translated from scratch.
This is the new edition. Don't waste your money on the English translation
-Elf-
http://www.elfworld.org/
"I'm not as think as you drunk I am"







  • 2020 Zoolook.nl
    Powered by phpBB forum software